Для подтверждения авторства введите
e-mail, указанный при добавлении материала.
На этот адрес электронной почты будет отправлена ссылка для редактирования

презентация Названия цветов в русских и английских идиомах

Есть конспект урока

Цель: изучение употребления цвета в английских и русских идиомах.

Задачи:
познакомиться с понятиями идиомы, их происхождением;
сравнить русские и английские идиомы;
выяснить какие значения имеют разные цвета в английских идиомах и русских фразеологизмах.

Идиомы и фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В них отражается история страны, история развития языка, различные культурные явления, даже национальный характер. Идиомы и фразеологизмы делают нашу речь более яркой, эмоциональной и интересной для собеседника. Они широко используются в различных стилях литературного языка. Но большая часть их относится к разговорному стилю. Поскольку существует большое количество идиом, мы решили остановиться на изучении английских и русских идиом о цвете. Такие идиомы кажутся наиболее интересными, так как понятие цвета существует в каждой культуре, с ним связана важная информация, накопленная народом, а значение цветов не всегда одинаково у разных народов.
Прежде чем приступить к изучению и сравнению русских и английских идиом, я вспомнила, что же такое идиома и какого их происхождение.
Понятие фразеологизма и идиомы в русском и английском языках
Идиома — это свойственное только данному языку устойчивое сочетание слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно, часто возникают трудности перевода и понимания.
Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще Михаил Васильевич Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «речения», то есть обороты, выражения.
Идиомы в английском языке встречаются в основном в разговорной речи. И у человека, для которого английский язык не является родным, могут возникать трудности с понятием смысла идиоматических выражений.
Происхождение русских и английских идиом
Некоторые фразеологизмы образовались на основе переноса значения слов. Другие пришли из устного народного творчества, художественной литературы, фильмов. Так же есть идиомы, которые имеют религиозный характер.
Сравнительный анализ английских идиом и русских фразеологизмов
Я считаю, что интересными являются фразеологизмы, в состав которых входит название цвета. Ведь наша повседневная жизнь полна различных цветов. Их значения во многих языках, особенно европейских, имеют сходства. Но существуют и различия в употреблении цветов.
Остановимся на значении черного цвета в английских и русских идиоматических выражениях. У большинства народов отношение к чёрному цвету сходно. И это нетрудно понять, ведь черный цвет – это цвет ночи. Отсюда и связь черного цвета со злом. Как в русских фразеологизмах, так и в английских идиомах, черный цвет имеет значения плохой, злой в таких выражениях «как черная неблагодарность» или «black looks» («злые взгляды»), «a black dog» («дурное настроение», «уныние»), «black in the face» («почернеть от злости»).
Красный цвет во фразеологизмах обоих языков имеет как сходства, так и различия в значениях. В русских фразеологизмах он встречается в таких значениях как красивый, например, «красная девица»; хороший, погожий, например, «красный денек»; остроумие - «красное словцо». В английских же идиомах красный цвет чаще имеет значение опасности, например, «to see the red light» (чувствовать приближение опасности), «a red-light district» («опасный район»).
Совпадает красный цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах в значении смущения, стыда. Например, «покраснеть как рак», «краснеть до корней волос», и английское «as red as a lobster».
Зеленый цвет во фразеологизмах часто ассоциируется с проснувшейся ото сна природой. Таким образом, выражения «to have green fingers» (дословно «иметь зеленые пальцы»), и «as green as grass» переводится как «неопытный человек». Значение же свобода присутствует как в русском фразеологизме «зелёная улица» («свободный путь»), так и в английской идиоме «the green light» (свобода действий). Русскому выражению «позеленеть от зависти» соответствует «to turn green with envy».
В английском языке много идиом с синим цветом, общее значение которых «печаль». Примером служат следующие выражения: «the blues» («меланхолия», «хандра»), «blue devils» («уныние»). В русском языке присутствует лишь небольшое количество фразеологизмов с синим или голубым цветом, и их значения различны. Так, выражение «голубая кровь» означает принадлежность знатному роду; «синь порох в глазу» - самый дорогой, близкий человек; «синяя птица» имеет значение счастья.
Напротив, с белым цветом существует большое количество идиом и фразеологизмов как в русском таки в английском языке. Так белый цвет как цвет чистых помыслов проявляется в идиомах: «to be whiter than white» - «быть предельно честным, нравственным»; «lily-white reputation» - «незапятнанная репутация»; «white lie» - «ложь во благо».
Белый цвет ассоциируется и с чем-то неизученным. В русском языке существуют фразеологизм «белое пятно» (неизученная или малоизведанная территория). Белый – также цвет благородства. Быть может, поэтому в русском языке существует выражение «белая кость», что означает человека знатного происхождения.
У белого цвета мы можем наблюдать и отрицательные значения. Английские идиомы («to be white-hot» - «быть доведенным до белого каления», «white elephant» - «бессмысленная, бесполезная вещь», и русские фразеологизмы («дела как сажа бела»; «шито белыми нитками») наглядно демонстрируют отрицательные значения белого цвета.
Из приведенных примеров видно, что белый цвет в английских идиомах и русских фразеологизмах, в основном находит одинаковый смысл и очень часто отражает положительные эмоции.
Идиомы с розовым цветом присутствуют в английском языке, в значении хорошего здоровья, например, «in the pink» (прекрасное состояние здоровья) и «the pink of perfection» в значении «верх совершенства», « to be tickled pink» – «быть вне себя от счастья».
В русском языке выражение «розовые очки» находит применение, когда речь идет о человеке, который многого не замечает и мир ему представляется совершенным.
Фразеологизмы и идиома с желтым цветом одинаково редко встречаются как в русском, так и в английском языке. Русский фразеологизм «желторотый птенец» употребляется в речи, когда имеют в виду молодого, наивного и неопытного человека. В английском фразеологизме «to have a yellow streak» речь идет о трусливом, робком человеке. «Yellow papers» («желтые страницы») - пресса новостей и сплетен. В русском языке – «желтая пресса» (низкопробная пресса).
Я выяснила, что фиолетовый цвет употребляется только в идиомах английского языка. Данный цвет имеет значение «лучший». Например, «to be born into the purple» - «родиться в богатой семье», «быть знатного рода»; «to marry into the purple» - «вступить в брак с членом королевской или аристократической семьи».
Заключение
Проведенный сравнительный анализ позволяет сделать вывод, что в английском и русском языках встречается много фразеологизмов с употреблением цвета, но не все цвета нашли отражение в русском языке. И не у всех цветов одинаковое значение в русских и английских идиомах. Таким образом, наша гипотеза о существовании сходств и различий в употреблении цветов в английских и русских идиомах подтвердилась.

Эта работа участвует в конкурсе «Лучшая учебная презентация»
Ниже можно скачать сертификат участника.
Раздел: Конкурсные работы. «Лучшая учебная презентации»
Скачивая материал, я соглашаюсь с условиями публичной оферты.
  Скачать презентацию
Автор:
Размер файлов: 3.30 MB
Дата публикации: 09.01.2020
© При использовании материала ссылка на автора и сайт обязательна!
  Получить выходные данные
  Внести правки в свой материал

 Выходные данные (библиографическая ссылка):

Муравьева Н. . Названия цветов в русских и английских идиомах // Международный каталог для учителей, учеников и преподавателей «Презентации» // URL: https://edupres.ru/pres19/k/file/32723-nazvaniya-tsvetov-v-russkikh-i-anglijskikh-idiomakh (дата обращения: 27.04.2024)
Скачать сертификат конкурса «Лучшая учебная презентация»
  Скачать сертификат о публикации— как получить такой сертификат